Universiteit Leiden

nl en
Medewerkerswebsite Interfacultaire instituten

Festival

Dag van de Talen en Culturen

Datum
zaterdag 26 september 2026
Tijd
Bezoekadres
Herta Mohr
Witte Singel 27A
2311 BG Leiden
Zaal
Hal en diverse zalen

Tijdens de Dag van de Talen en Culturen maak je op inspirerende wijze kennis met de rijke wereld van de talen en culturen. 

Meld je alvast aan!

Je kunt je nu alvast vooraanmelden zodat je op de hoogte wordt gehouden van de programmering.

Aanmelden

Workshops, rondleidingen en een escaperoom!

Maak een reis langs de continenten en geniet van lezingen en workshops over talen en culturen vanuit het perspectief van geschiedenis, filosofie, religie, film, literatuur en kunstgeschiedenis. Bezoek de populaire talenmarkt waar je op een laagdrempelige manier kennismaakt met de vele talen die in Europa worden gesproken. En neem een kijkje bij de bijzondere collecties van de Universitaire Bibliotheek.

Afrika

Escape room: Stemmen van Afrika (NL)

Los de puzzels op over Afrikaanse talen en krijg toegang tot een kluis.

Deze escaperoom is in het Nederlands en wordt begeleid door Hilde Gunnink, docent in de talen van Zuidelijk Afrika.

Workshop: Zing mee met het Afrikaans Pop-up koor (NL)
Workshop: Swahili nouns (EN)

After a brief introduction, you'll find out how nouns work in Swahili in an interactive way.

Deze workshop wordt in het Engels gegeven door Tirza Schipper, taalvaardigheidsdocent.

Workshop: Language of food (EN)

Deze workshop wordt in het Engels gegeven Azeb Amha, Universitair docent grammatica en antropologische taalkunde van het Afrika Studiecentrum.

Lezing: De impact van toerisme op een eilanddorp in Ghana (NL)

Dit onderdeel is nog niet bevestigd. 

Deze lezing wordt gegeven door Carlien Donkor, promovendus bij het Afrika Studiecentrum. 

Rondleiding: De bijzondere collecties van Afrika (NL)

Deze rondleiding is in het Nederlands en wordt gegeven door de Universitaire Bibliotheek.

Talenmarkt

In samenwerking met de Europese Commissie en EUNIC vindt gedurende het hele avondprogramma een Talenmarkt plaats, waar je laagdrempelig in gesprek kunnen met native speakers (veelal taaldocenten en medewerkers van ambassades) van diverse talen zoals: Deens, Duits, Esperanto, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers, IJslands, Italiaans, Krim-Tataars, Kroatisch, Maltees, Oekraïens, Papiamento, Pools, Portugees, Roemeens, Spaans, Tsjechisch en Turks.

Amerika's

Spel: Spreek een inheemse Noord-Amerikaanse taal in 45 minuten

Ben je nieuwsgierig naar een bijzondere inheemse taal uit Noord-Amerika? Ontdek tijdens deze interactieve workshop hoe je spelenderwijs de eerste woorden en zinnen leert in Plains Cree. Met een speciaal ontwikkeld kwartetspel maak je op een leuke en laagdrempelige manier kennis met de taal én de cultuur. Ervaring is niet nodig – nieuwsgierigheid wel!

De workshop wordt verzorgd door Martine Bruil, universitair docent inheemse talen.

Workshop: Hoe speel je het spel van Trump – Zes tactieken (NL)

'Kan hij dat echt doen?!' vraag je je misschien af als Donald Trump weer eens iets schokkends doet. 'Hier komt hij toch zeker niet mee weg?!' – maar dat lukt hem altijd. Deze workshop gaat dieper in op hoe Trump ons bespeelt aan de hand van zes kenmerkende tactieken – en hoe we daarop kunnen reageren.

Deze workshop wordt in het Nederlands gegeven door Sara Polak, Universitair docent Noord-Amerikastudies en Moderne Engelse Letterkunde.

Workshop: Bad Bunny and the Superbowl: disecting latino power (EN)

Deze lezing wordt in het Engels gegeven door Paz González, Universitair docent Latijns-Amerikastudies, Soledad Valdivia Rivera, Universitair docent Latijns-Amerikastudies en Nanne Timmer, Universitair hoofddocent Latijns-Amerikaanse en Caribische taal en cultuur. 

Workshop: Mistranslation as creation and translingual poetry writing (EN)

Always wanted to write poetry but doubting in which language, tone or register? In this global world staan we allemaal in dagelijks contact met meerdere languages of registers. One language we use sometimes as brood met pindakaas, with the other language dikken we onze sophistication en Gründlichkeit aan. Some we use for academic writing, others for  l’amour, para  los amigos o voor een cozy bate-papo. Some are not even allowed to talk or write in a certain language. Accepting the limitations of communicative speech, let’s play with the sound, meaning and possibilities of (mis)translation and speech. Let’s make an instant poetic composition in 45 minutes time.

This workshop will be hosted in English by Nanne Timmer, University lecturer of Latin American Studies. 

Lezing: De paradox van de extreme diversiteit in Zuid-Amerika: hoe verschillende disciplines een verhaal vertellen (NL)

In deze lezing vertel ik het verhaal van het onverwacht grote aantal taalfamilies in Zuid Amerika. Hoe kan het dat Zuid Amerika, het laatste continent dat mensen bevolkt hebben, één van de meest diverse is als het gaat om taalfamilies? Hoe heeft deze diversiteit zich zo snel kunnen ontwikkelen? Via een reis langs de geologie, archaeologie, genetica en taalkunde zal ik deze paradox bespreken en komen tot het meest waarschijnlijke antwoord op die vragen.

Deze lezing wordt in het Nederlands gegeven door Rik van Gijn, hoogleraar etnolinguistische vitaliteit en diversiteit in de wereld. 

Lezing: U.S. foreign policy today (EN)

A mini lecture on U.S. foreign policy today, drawing on what of the spreakers recent publications in international media. 

Deze lezing wordt in het Engels gegeven door Andy Gawthorpe, Universitair docent International Relations en Moderne Noord-Amerikastudies.

Tentoonstelling: Stories about endangered languages (EN)

Poster presentation accompanied by interviews in Englisg that can be listened to via QR codes.

Rondleiding: De bijzondere collecties van de Amerika's (NL)

Deze rondleiding wordt in het Nederlands gegeven door de Universitaire Bibliotheek.

Talenmarkt

In samenwerking met de Europese Commissie en EUNIC vindt gedurende het hele avondprogramma een Talenmarkt plaats, waar je laagdrempelig in gesprek kunnen met native speakers (veelal taaldocenten en medewerkers van ambassades) van diverse talen zoals: Deens, Duits, Esperanto, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers, IJslands, Italiaans, Krim-Tataars, Kroatisch, Maltees, Oekraïens, Papiamento, Pools, Portugees, Roemeens, Spaans, Tsjechisch en Turks.

Azië

Actualiteitencollege: Betwist erfgoed (NL)

Dit actualiteitencollege over betwist erfgoed en de Cola Plates wordt in het Nederlands gegeven door Kurt de Belder, directeur van de Universiteitsbibliotheek.

Workshop: Sranantongo (NL)

Dit onderdeel is nog onder voorbehoud.

Door Kimberly Jansen van het KITLV

Workshop: The Line and the Hook: A Devanagari Calligraphy Workshop (EN)

Why do the languages of India and Nepal look like they are "hanging from a clothesline"? In this hands-on workshop, you will discover the scientific logic of the Devanagari script, where characters are organized by the physics of human speech. You’ll learn to master the "line and the hook" to write your own name, while exploring how this beautiful script connects Hindi, Marathi, Nepali, and the ancient roots of Sanskrit.

By Abhishek Avtans

Workshop: Therapeutic poetry in medieval China (EN)

Using the language of Classical Chinese.

Deze workshop wordt in het Engels gegeven door Jiyan Ilbrink, universitair docent Chinastudies.

Workshop: A Quick Taste of Hangul: Read Korean in 40 Minutes (EN)

This playful, beginner-friendly workshop is a gentle introduction to the Korean alphabet, Hangul. We'll use engaging, timed reading games to help you start decoding simple, everyday Korean words. Expect a low-pressure look at the language, with a brief talk about what these words reveal about daily Korean culture.

Deze workshop wordt in het Engels gegeven door Elmer Veldkamp, universitair docent Koreastudies en Jin Hee Park, universitair docent Koreastudies. 

Lezing: De stem van de kolonie (NL)

Deze lezing wordt in het Nederlands gegeven door Rick Honings, Scaliger hoogleraar aan het Leiden University Centre for the Arts in Society. Momenteel ligt zijn focus op (post)koloniale literatuur over de Nederlands-Indië.

Lezing: Sanskriet in en buiten India (NL)

Deze lezing wordt in het Nederlands gegeven door Peter Bisschop, hoogleraar Sanskriet en oude culturen van Zuid-Azië. 

Rondleiding: De bijzondere collecties van Azië (NL)

Deze rondleiding wordt in het Nederlands gegeven door de Universitaire Bibliotheek. 

Talenmarkt

In samenwerking met de Europese Commissie en EUNIC vindt gedurende het hele avondprogramma een Talenmarkt plaats, waar je laagdrempelig in gesprek kunnen met native speakers (veelal taaldocenten en medewerkers van ambassades) van diverse talen zoals: Deens, Duits, Esperanto, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers, IJslands, Italiaans, Krim-Tataars, Kroatisch, Maltees, Oekraïens, Papiamento, Pools, Portugees, Roemeens, Spaans, Tsjechisch en Turks.

Europa

Interactive discussion on Leiden's languages: Musings on multilingualism (EN)

What is it like to move to a country where they speak a different language than they do in your home country? For instance, what problems do people encounter in this situation? How hard is it to maintain the native language, both individually and for future generations? What do people's linguistic wish lists look like? Based on film fragments of interviews with inhabitants of Leiden with a migration background, we invite the audience to join us in a discussion of multilingualism and linguistic diversity in Leiden.

This discussion will be led by Rik van Gijn, professor of ethnolinguistic vitality and diversity in the world, and will be in English.

Workshop: Wat zongen Leidenaren in de zeventiende eeuw? (NL)

In deze workshop maken we kennis met oorspronkelijke Leidse liedjes over leven, werken en liefhebben in de zeventiende-eeuwse Sleutelstad. We 'wandelen' door de straten langs brouwerijen en we 'zien' bedelaars, wevers en visvrouwen aan het werk. Natuurlijk leren we een van die liedjes zelf zingen.

Deze workshop wordt in het Nederlands gegeven door Olga van Marion, Universitair docent Middeleeuwse studies.

Spel: Wie wordt de nieuwe Machiavelli?

Ben jij er klaar voor om de macht te grijpen en voor langer dan een maand te behouden? Met de huidige geopolitieke chaos is dit misschien wel het moment om je te ontpoppen tot dé nieuwe leider of spindoctor (of, daarentegen, tot hun fervent criticus).

In dit spel krijg je in groepjes (vertaalde) citaten van Machiavelli’s Principe toebedeeld. Elk groepje kan deze inzetten bij verschillende politieke scenario’s die in de zaal gepresenteerd worden. De groepjes beoordelen elkaars reacties op (1) politieke doeltreffendheid, (2) moraliteit en (3) uitspraak en gesticulatie van het zestiende-eeuwse Florentijns.

Wie wordt de nieuwe Machiavelli?

Dit spel is in het Nederlands en wordt verzorgd door Emma Grootveld, Universitair docent Italiaanse taal en cultuur en Claudio Di Felice, promovendus bij Bestuurskunde.

Actualiteitencollege

Het actualiteiten onderwerp wordt later bekend gemaak.

Het actualiteitencollege wordt verzorgd door LeidenGlobal. 

Mini-college: De taal van geur (NL)

Interactief mini-college Over geur en geur-waarneming in literaire teksten.

Dit mini-college is in het Nederlands en wordt gegeven door Jan van Dijkhuizen. 

Quiz: Ken Uw Klassieken! (NL)

Wat betekent mens sana in corpore sano? Hoeveel letters telt het Griekse alfabet? Welke Keltische koningin kwam in opstand tegen de Romeinen? En hoe heet de Netflix serie uit 2024 die de Griekse goden portretteert? Quizmasters Hugo Koning en Casper de Jonge nodigen je uit om op speelse wijze je kennis van Grieks, Latijn en de oudheid te testen en op te frissen. Welkom!

Deze quiz is in het Nederlands en wordt gegeven door Hugo Koning en Casper de Jonge.

Quiz: Do you speak healthcare? (EN)

A quiz on language barriers in medical communication, given by Susana Valdez.

Lezing: Talen als reddingsboeien (NL)

Deze lezing wordt in het Nederlands gegeven door Alisa van de Haar, Universitair docent Franse taal en cultuur. 

Lezing: Zing deze dan nog een keer (NL)

Popmuziek zou niet meer zijn wat het geweest is. Uit onderzoek blijkt dat Amerikaanse popteksten de afgelopen vijftig jaar steeds herhalender zijn geworden. Daarvoor is een goede reden: hoe meer herhaling een liedtekst bevat, hoe groter de kans dat het liedje hoog eindigt in de hitlijsten. Maar geldt dat ook voor Nederlandse hits? 'Zing deze dan nog een keer' van Diggy Dex (Treur niet, ode aan het leven; 2015) doet vermoeden van wel, de Sjonnies grossieren in 'la la's' (Dans je de hele nacht met mij; 1995) en Willeke Alberti zingt maar liefst 52 keer 'Carolientje' in haar gelijknamige hit uit 1977. In deze interactieve lezing met quiz onderzoeken we in een verzameling van Top 40-liedteksten (1965-2025) of herhaling ook in Nederlandse popteksten toeneemt en hitpositie beïnvloedt.

Deze lezing wordt in het Nederlands gegeven door Alex Reuneker, Universitair docent Neerlandistiek. 

Lezing: Maar zo bedoelde ik het niet! (NL)

Je hebt iets gezegd wat verkeerd valt. Iemand voelt zich door jou beledigd of bedreigd. Een woord dat je al jaren gebruikt, blijkt ineens racistisch. Een seksistische grap 'kan tegenwoordig echt niet meer'. Als je zoiets niet zelf hebt ondervonden, zie je het wel op tv of sociale media: bijna elke dag wordt er een publieke figuur ter verantwoording geroepen voor een controversiële uitspraak. 
 
Maar wat zeg je terug? Hoe verdedigen mensen zich tegen de beschuldiging dat hun woorden 'fout' waren? En hoe redelijk is dat? In deze lezing laat ik met actuele voorbeelden uit media en politiek zien hoe inzichten uit de klassieke retorica kunnen helpen om deze vragen te beantwoorden. 

Deze lezing is in het Nederlands en wordt gegeven door Maarten van Leeuwen, Universitair docent neerlandistiek. 

Lezing: Het Germaanse Sandwich (NL)

Nederlands, Duits en Engels vormen de “Germaanse sandwich”. In een korte appetizer-lezing serveren we de sandwich met een knipoog, van verbazende overeenkomsten tot bedriegelijke verschillen. Daarna mag je zelf de handen uit de mouwen steken in een taal-spel – uiteraard met Duits als hoofdgerecht. Guten Appetit!

Deze lezing wordt in het Nederands gegeven door Johannes Müller, Universitair docent Duitse taal en cultuur.

Lezing: From Beowulf to Bilbo: Traces of Old English in J. R. R. Tolkien’s Middle-Earth

J. R. R. Tolkien is known as a fantasy author of books like The Hobbit and The Lord of the Rings, but in his daily life he was a professor of Old English. In this lecture, we will explore how Tolkien's interest in the English language of the early Middle Ages inspired his epic fantasy stories.

Deze lezing wordt in het Engels gegeven door Thijs Porck, Universitair hoofddocent Engelse taal en cultuur.

Lezing: Three languages, three ways of seeing the world (EN)

Discovering Culture in Language and Why it Matters: the Experiences of a Native English Speaker Learning Russian and Dutch.

Deze lezing wordt in het Engels gegeven door Maxine David, Universitair docent International relations.

Digitale wandeling: Meertalig Den Haag (NL)

Een digitale wandeling maken langs de Haagse Spreukenroute aan de hand van mijn boek Haagse Talen (ook in het Engels verkrijgbaar: Languages of The Hague). Daarin staan interviews met ruim dertig moedertaalsprekers van talen die in Den Haag worden gesproken. De Spreukenroute is gemaakt in samenwerking met studenten taalkunde uit Leiden, en maakt deel uit van mijn Haagse Talen project. 

Organisatie door Ingrid Tieken-Boon van Ostade, emeritus hoohleraar historische taalkunde.

Rondleiding: De bijzondere collecties over Europa (NL)

Deze rondleiding wordt in het Nederlands gegeven door de Universitaire Bibliotheek.

Talenmarkt

In samenwerking met de Europese Commissie en EUNIC vindt gedurende het hele avondprogramma een Talenmarkt plaats, waar je laagdrempelig in gesprek kunnen met native speakers (veelal taaldocenten en medewerkers van ambassades) van diverse talen zoals: Deens, Duits, Esperanto, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers, IJslands, Italiaans, Krim-Tataars, Kroatisch, Maltees, Oekraïens, Papiamento, Pools, Portugees, Roemeens, Spaans, Tsjechisch en Turks.

Midden-Oosten

Workshop: Spel als tijdmachine (NL)

Een interactieve verkenning van naar welke plaats en tijd video games ons brengen. Deze workshop wordt gegeven in het Nederlands door Angus Mol, universitair docent digitale cultuur en technologie. 

Workshop: Hiërogliefen ontcijferen (NL)

Na eeuwenlang onleesbaar te zijn geweest, konden Egyptische hiërogliefen vanaf de vroege negentiende eeuw weer worden ontcijferde en bestudeerd. Sindsdien begrijpen Egyptologen steeds meer van Oudegyptische teksten en hun grammatica. We volgen de beslissende stappen van de ontcijferaars, en proberen zelf stukjes hiërogliefentekst te lezen.

Deze workshop wordt in het Nederlands gegeven door Ben Harings, Universitair docent Egyptologie.

Workshop: De rol van het Hittitisch in onze moedertaal (NL)

Deze workshop wordt in het Nederlands gegeven door Willemijn Waal, Universitair hoofddocent Assyriologie en Alwin Kloekhorst, hoogleraar Anatolische taalkunde.

Mini-hoorcollege: Talen en Culturen van Mesopotamië (NL)

Mini-hoorcollege over de bibliotheek van Assurbanipal, het spijkerschrift of een ander onderwerp dat te maken heeft met de talen en culturen van Mesopotamië.

Dit mini-hoorcollege wordt in het Nederlands gegeven door Caroline Waerzeggers, Assyriologie. 

Lezing: Arabic Thought (EN)

Philosopher and historian of Islam. Specialist in Islamic philosophy, theology, Qurʾanic studies, and Shiʿi Islam.

Deze lezing wordt in het Engels gegeven door Ahab Bdaiwi, Universitair docent Arabische en middeleeuwse filosofie.

Lezing: 3000 years of Hebrew: from the Bible to the present (EN)

Hebrew was spoken long before the composition of the Bible. It is still spoken today. This presentation will take you on a journey through the major highlights of the history of the Hebrew language, including the meeting points of Hebrew and Dutch.

This lecture will be hosted bij Ilan Peled, docent Hebrew and Arameic Studies.

Rondleiding: Bijzondere Kleitabletten met spijkerschrift

Rondleiding in de Böhlcollectie van het NINO, bij de Bijzondere Collecties van de Universitaire Bibliotheek,

Talenmarkt

In samenwerking met de Europese Commissie en EUNIC vindt gedurende het hele avondprogramma een Talenmarkt plaats, waar je laagdrempelig in gesprek kunnen met native speakers (veelal taaldocenten en medewerkers van ambassades) van diverse talen zoals: Deens, Duits, Esperanto, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers, IJslands, Italiaans, Krim-Tataars, Kroatisch, Maltees, Oekraïens, Papiamento, Pools, Portugees, Roemeens, Spaans, Tsjechisch en Turks.

Rusland en Eurazië

Workshop: Crashcourse Georgisch (NL)

Het Georgisch is de nationale taal van Georgië, een land van wijn, bergen, Sovietgeschiedenis, gastvrijheid, en een diversiteit aan talen en volkeren. In deze kennismakingscursus leren we onmogelijke klankcombinaties uitspreken; oefenen we met het meest sierlijke alfabet ter wereld; en leren we door naar bijzondere woorden te kijken over Russische, Griekse, Turkse, en Perzische invloed op het land en de taal.

Deze workshop wordt in het Nederlands gegeven door  Jesse Wichers Schreur, onderzoeker en docent in de talen van de Kaukasus.

Lezing: De last van het verleden, Ruslands eigenaardigheid (NL)

Deze lezing wordt in het Nederlands gegeven door Henk Kern, Universitair docent Russische geschiedenis.

Lezing: Russische film als propogandamiddel (NL)

Deze lezing is nog onder voorbehoud en wordt gegeven door Otto Boele, Universitair Hoofddocent Russische Literatuur, film en polulaire cultuur.

Lezing: Heated Rivalry: Are Russian moments Russian enough? (EN)

"Heated Rivalry" has taken over pop culture with the same speed as a puck flying into the net after a forward’s one-timer. The show has made its way into sport, fashion and the entertainment industry, whilst one of its main characters, Ilya Rozanov, has instantly become a queer icon for the Russian-speaking community.

To what extent did the character embody linguistic and cultural traits? Does ‘genetic’ really go beyond the vocabulary of an athlete who learnt the language out of professional necessity? How many diminutive suffixes would Svetlana use, depending on her mood and attitude towards Ilya? Why is ‘is okay’ a strange mistake for a Russian-speaking character? We will examine these examples from a linguistic and sociocultural perspective in a short lecture.

Deze lezing wordt in het Engels gegeven door Olga Nozdracheva, promovendus bij het Center for Linguistics.

Rondleiding: De bijzondere collecties van Rusland en Eurazië (NL)

Deze rondleiding wordt in het Nederlands gegeven door de Universitaire Bibliotheek.

Talenmarkt

In samenwerking met de Europese Commissie en EUNIC vindt gedurende het hele avondprogramma een Talenmarkt plaats, waar je laagdrempelig in gesprek kunnen met native speakers (veelal taaldocenten en medewerkers van ambassades) van diverse talen zoals: Deens, Duits, Esperanto, Fins, Frans, Grieks, Hongaars, Iers, IJslands, Italiaans, Krim-Tataars, Kroatisch, Maltees, Oekraïens, Papiamento, Pools, Portugees, Roemeens, Spaans, Tsjechisch en Turks.

Samenwerking

De Dag van de Talen en Culturen is een samenwerking van de Faculteit Geesteswetenschappen met de Europese Commissie, Universitaire Bibliotheken Leiden (UBL), het Afrika-Studiecentrum (ASCL) en het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde (KITLV).

Bekijk de aftermovie van de vorige editie

Vanwege de gekozen cookie-instellingen kunnen we deze video hier niet tonen.

Bekijk de video op de oorspronkelijke website of
Deze website maakt gebruik van cookies.  Meer informatie.