Universiteit Leiden

nl en

Symposium Japanse literatuur in vertaling

Hoe slagen literaire vertalers erin de Japanse cultuur tastbaar te maken in het Nederlands? Er komen heel wat afwegingen bij kijken. Van de intentie van de auteur en de wetten van het medium tot de psyche van karakters en de culturele context waarin zij zich bewegen. Drie experts vertellen over hun werk en hun liefde voor Japanse literatuur in vertaling.

Op woensdag 8 april 2026 organiseert de Universitaire Bibliotheken Leiden (UBL) een symposium over Japanse literatuur in vertaling. Experts en vertalers bespreken uitgebreid de uitdagingen bij het vertalen van Japanse literatuur en poëzie, de rol van gender in het vak en het werk van romancier Osamu Dazai, de meester van de ik-roman. Na een afsluitend panelgesprek is er ruimte voor vragen en discussie.

U kunt het symposium bijwonen in het Kartini Auditorium in de Universiteitsbibliotheek van 14.30 tot 17.00 uur.

Toegang is gratis, aanmelden is verplicht.

Aanmelden

Programma

14.00 - Inloop

14.30 – Inleiding door Florence Bellemont

14.40 – Daphne van der Molen over Vertaalde Japanse literatuur door vrouwen vanaf 1900

15.00 – Luk van Haute over vertaling en adaptatie van het werk van Osamu Dazai

15.20 Pauze

15.40 – Maarten Liebregts over zijn werk als vertaler vanuit het Japans

16.00 – Panelgesprek onder leiding van Daphne van der Molen

16.30 – Vragen en discussie

Daphne van der Molen

Daphne van der Molen is PhD-kandidaat bij het Leiden Institute for Area Studies (LIAS). Haar interesse gaat vooral uit naar de levensverhalen van de vrouwelijke Japanse auteurs van voor de Tweede Wereldoorlog. Zij kijkt hierbij niet alleen naar hoe deze schrijvers hun eigen verhalen in hun werk vertellen, maar ook naar hoe anderen dat doen.

Luk van Haute

Luk van Haute begon in 1980 aan zijn studie Japanologie aan de Universiteit Gent en verbleef in de decennia daarna in verschillende uiteenlopende rollen in Japan. Hij doceerde aan verschillende universiteiten in België en Nederland en is nu gastprofessor aan de Universiteit Gent over Japanse literatuur en literair vertalen. Sinds 2005 is hij voornamelijk actief als literair vertaler, met inmiddels ruim dertig werken.

Maarten Liebregts

Maarten Liebregts (1984) studeerde Talen en Culturen van Japan in Leiden, waarvan een jaar aan de universiteit van Nagasaki. Tijdens drie maanden stage op de Nederlandse ambassade in Tokio deed hij zijn eerste ervaringen met vertalen. Sinds 2010 geeft hij in Utrecht les in het Japans. Tegenwoordig is hij vertaler van het Japans naar Nederlands. Zijn eerste vertaling verscheen in 2020.

Vertaalde Japanse Literatuur

Wist je dat de UBL een schat aan Japanse literatuur in vertaling heeft? En dat de collectie zowel hedendaagse klassiekers als verborgen parels omvat; van Haruki Murakami en Sayaka Murata, tot Kenji Nakagami en Fumiko Enchi? In onze leeslijst belichten we enkele werken uit de Japanse literatuur. Voor en na het symposium zijn al deze boeken en meer te bekijken in het Informatiecentrum Huygens, in het hart van de Universiteitsbibliotheek.

Deze website maakt gebruik van cookies.  Meer informatie.